هفته‌نامه سیاسی، علمی و فرهنگی حوزه‌های علمیه

اتمام ترجمه‌ قرآن کریم به زبان اسپانیولی

خدمتی دیگر از ایران به جهان اسلام

اتمام ترجمه‌ قرآن کریم به زبان اسپانیولی

نماینده سابق مقام معظم رهبری در آمریکای لاتین گفت: اکثر ترجمه‌های موجود قرآن کریم به زبان اسپانیولی، با هدف دور کردن مردم دنیا از اسلام عزیز، به‌صورت ناقص و مُغرضانه، توسط مسیحیان تبشیری انجام و منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری حوزه، حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی، با اعلام این خبر، گفت: با الطاف بی‌پایان الهی و به‌برکت انقلاب اسلامی، ترجمه‌ قرآن کریم به‌زبان اسپانیولی، پس از ۱۵ سال تحقیق و پژوهش، توسط محققان و مترجمان «مؤسسه فرهنگی - هنری اندیشه شرق» در قم به پایان رسید.
وی با بیان اینکه در این ترجمه‌ قرآن، علاوه بر موسسه اندیشه شرق، «حوزه علمیه اسپانیولی‌زبان امام علی‌ابن ابی‌طالب(ع)» و «جامعة المصطفی العالمیه» نیز مشارکت داشته‌اند، گفت: در ترجمه قرآن به زبان اسپانیولی، بیش از ۲۰ ترجمه‌ اسپانیولی، انگلیسی، پرتغالی، عربی، فارسی و... مورد بررسی و تحقیق قرار گرفت. متأسفانه ترجمه‌های موجود، دارای اشکالاتی بود که بحمدالله در این ترجمه، سعی شده، ایرادات قبلی وجود نداشته باشد.
وی داشتن قرآنی با ترجمه‌ صحیح، خوانا و مورد اعتماد را از جمله نیازهای مهم بیش از ۶۵۰ میلیون اسپانیولی‌زبان برشمرد و افزود: تلاش ما این بوده که ترجمه‌ای سلیس و روان برای مخاطب اسپانیولی‌زبان آماده و ارائه کنیم و امیدواریم که توانسته باشیم، به‌اندازه‌ توفیق و در حد توان خود، قرآن مجید، این معجزه‌ الهی و این میراث علمی و معنوی اسلام را در جهان ترویج کنیم.
رایزن سابق فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آرژانتین، با بیان اینکه تا قبل از این، اکثر ترجمه‌های موجود، توسط مسیحیان انجام شده، گفت: متأسفانه بعضی از گروه‌های تبشیری که اسلام را تهدیدی برای مسیحیت می‌دانستند، با هدف دور کردن مردم از اسلام عزیز، ترجمه‌های ناقص و مغرضانه‌ای را از قرآن کریم، ارائه کرده‌اند.
وی به بیان وجود اغراض مختلف و اشکالات گوناگون در ترجمه‌ مصحف شریف به زبان اسپانیایی پرداخت و افزود: برخی با نگاه نقد، قرآن کریم را ترجمه کرده‌اند؛ برخی دیگر به‌جهت آنکه زبان عربی را خوب نمی‌دانستند، معنی و مقصود آیات را خوب درک نکرده‌اند و بعضی ترجمه‌ تعدادی از کلمات و آیات الهی را اشتباه انجام داده‌ و در نهایت ترجمه‌ غیردقیقی از قرآن ارائه کرده‌اند. عده‌ای دیگر هم، کلماتی از قرآن را که سخت و دشوار بوده، اصلا ترجمه نکرده‌اند!
وی در پایان گفت: به‌یاری خداوند پس از پایان دومین بازبینی و ویراستاری، در آینده‌ای نزدیک، این کتاب مقدس چاپ و با حضور علما و بزرگان حوزه علمیه قم و نیز علاقه‌مندان به قرآن کریم و مراکز فرهنگی رونمایی خواهد شد.

برچسب ها :
ارسال دیدگاه